The Times Online’ın Harry Potter’ın bütün çevirilerini açıklayan çok ilginç bir haberi var. Bu yazı, bazı yabancı çevirmenlerin okurlarını memnun etmek için birbirleriyle yarıştıklarını da içeriyor.. Bunlar için saatlerce çeviri yaptıkları bile gözlemlenmiş.. Ukrayna’lı çevirmenin kitabın korsan kopyaları hakkındaki yorumu şöyle oldu, “Korsan çeviriler gittikçe başarılı oldu, artık hangisi orjinal söylemek zor oluyor.
Kılkuyruk ve quidditch gibi kelimeler nasıl çevriliyorlar? Bazı isimler diğerlerinden daha düzgün çevriliyorlar.. Fransızca’da Wood, Dubois olarak ; Kılkuyruk ise Queuedver olarak çevrildi. İtalyanca’da Fudge, Cornelius Caramell olarak çevrilirken, Severus Snape; Severus Piton olarak çevrildi. Albus Silente de kulağa hoş gelse de Dumbledore kadar etkileyici olamıyor..
Tom Marvoldo Riddle , I Am Lord Voldemort(Ben Lord Voldemort’um) un anagramı... Buna uyabilmesi için Hebrew’de Vandrolo, Türkçe’de Marvoldo, Italyanca’da Orvoloson olarak çevrildi. Anagram, Fransızca’da Tom Elvis Jedusor şeklinde çevrilirken İtalyanca’da Tom Sorvolo Ryddle olarak çevrildi. Bunların yanı sıra kırmızı anka kuşu Fawkes ise Norveç dilinde Vulcan ve Slovak dilinde Felix olarak çevrildi.
Bu yanlışlardan okuyucuların haberleri olunca ortaya üzücü gerçekler çıkıyor. Bu durumlara düşen çevirmenlerden Japon çevirmen Yuke Matsuoka şöyle bir yorum yapıyor, “Her hata beni hayatım boyunca takip edecektir. Okuyucular genç ve affetmiyorlar.”
Çeviride zorlanan çevirmenler kitabın bittiğine sevinmiş gibi görünüyorlar..